Twie nui Limburgse vertaolinge vaan Le Petit Prince

‘t Verhaol vaan Le Petit Prince, vaan de bij ’n verkenninsgvlöch bove de Middellandse zie in 1944 umgekoume Franse sjrijver en piloot Antoine de Saint-Exupéry, is ein vaan de mies vertaolde kinderbeuk wereldwied. ‘n Limburgse vertaoling bestoont al in ‘t Kirchröädsj: D´r klinge Prins van Martin Krewinkel, nog altied veur €15,00 te koup via deze link. Meh noe höbbe veer dao in eine kier twie nuie bij: ein in ’t Mestreechs en ein in ’t Venloos. En dat perceis 80 jaor naotot ’t book gesjreve is.

De Mestreechse vertaoling is vaan Lydeke van Beersum. Zie geit ’t ierste exemplaar daovaan op vriedag 6 september um 16.00 oor aonbeeje aon niemes minder es André Rieu in Bookhandel Dominicane. De Velose vertaoling is vaan de hand vaan Bas Vissers vaan Veldeke Krink Venlo en dao mote veer get langer op wachte want die kump op 18 oktober op de merret.

’t Book geit euver e prinske wat zienen eige planeet verliet um alderlei ander planete te bezeuke. ’t Is eigelek e kinderbook meh zeker ouch leuk um te leze veur “awwer kinder”. ’t Book begint neet veur niks mèt de zin (in de Venlose vertaoling): Alle groeëte minse ware oeëts kinder. (Maar d’r zien d’r maar hiel weinig die zich det herinnere).