Twee nieuwe Limburgse vertalingen van Le Petit Prince

Het verhaal van Le Petit Prince, van de bij een verkenningsvlucht boven de Middellandse zee omgekomen schrijver en piloot Antoine de Saint-Exupéry, is een van de meest vertaalde kinderboeken wereldwijd. Een Limburgse vertaling bestond al in het Kerkraads: D´r klinge Prins van Martin Krewinkel, nog steeds voor €15,00 te koop via deze link. Maar nu hebben we er in een keer twee nieuwe bij: een in het Maastrichts en een in het Venloos. En dat precies 80 jaar nadat het boek geschreven is.

De Maastrichtse vertaling is van Lydeke van Beersum. Zij gaat het eerste exemplaar daarvan op vrijdag 6 september om 16.00 uur aanbieden aan niemand minder dan André Rieu in Boekhandel Dominicanen. De Venlose vertaling is van de hand van Bas Vissers van Veldeke Krink Venlo en daar moeten we wat langer op wachten want die komt op 18 oktober op de markt.

Het boek gaat over een prinsje die zijn eigen planeet verlaat om tal van andere planeten te bezoeken. Het is eigenlijk een kinderboek maar ook leuk om te lezen voor “oudere kinderen.” Het boek begint niet voor niets met de zin (in de Venlose vertaling): Alle groeëte minse ware oeëts kinder. (Maar d’r zien d’r maar hiel weinig die zich det herinnere).